da "Tentación ofídica..." di Luna Llena

filodiseta--
giovedì 11 dicembre 2008 15:16
dovrei inserire una tabella, ma sono di fretta


Sobre el sentido del sonoro que nos dona esto poema, he construido una "traducción", sólo sobre las asonancias, y no sobre real significados. Me desculpe Mariela si me dejo tomar da esta claves de interpretación, cambiando en parte su significado.
El resultado final que queria obtener, es que esta manera de proceder logre de hacernos comunicar mas allá, sin necesitar de conocer los idiomas.
Esto, para mi, es una tentativa de hacer coincidir unos sonidos y obtener la misma huella poética.



Sul senso del sonoro che ci dona questa poesia, ho costruito una "traduzione", impostata sulle assonanze, e non sui reali significati. Mi perdoni l'autrice se mi sono lasciata prendere da questa chiave interpretativa, travisando in massima parte il significato di ogni termine originale.
Il risultato che vorrei ottenere, è che questo modo di procedere riesca a farci comunicare oltre, senza il bisogno che l'uno conosca la lingua dell'altro e vicevesa.
Non è certo una bella poesia, ma solo un tentativo di far collimare certi suoni allo scopo di ottenere la stessa tipologia poetica.






Luna Llena., 09/12/2008 14.48:



Ven...acércate
sé que te provoca
hazme...sé que me tienes hambre
muérdeme en trozos pequeños
con deseos grandes
¡así! ¡así!
Haces que mis labios
de pasión se ensanchen
siente cómo se rebosan de agua
por el calor de tu carne
Tómame...levanta mi vestido
en tu intrépido abordaje
De ahora en adelante
mi cuerpo será tu nave
Cómeme hasta el centro
desgrana mis semillas
Sofoca este fuego
lléname de caricias
¡Ay hombre!
mueve tus labios
'y párteme en dos!




Vieni … cercati
se quello che ti provoca
l’ansimare … s’è quello che mi tiene ombra
a mordermi nei trapezi del peccato
con desiderio grande
¡acussì! acussì!
giace qui, il mio labbro
di passione, s’in ansa
sente come se riposare d’acqua
per il calor delle tua carne
Toglimi da levante il mio vestito
nel tuo intrepido abbordare
De l’ora altalenante
il mio corpo sarà la tua nave
Con me asta nel centro
disgranami i semi
Soffoca questo fuoco
allenami di carezze
¡Ay hombre!
muovi le tue labbra
e apri me in due!
al_qantar
giovedì 11 dicembre 2008 15:54
El erotismo llega a vértices imposibles!!!
Veido por mi, son casi dos poemas distintos porqué la majoria de las palabras, traducide siguiendo una intuición músical y onomatopéyica, se alejan de el significado exponido por Mariela. Pero, mas allá de esto, debe notar como se puede lograr de entrar todavia en el sonido
inseriendose con la misma melodía utilizando partituras distintos, Es admirable tu osadía, Daniela, de entrar en estas zonas inexploradas de las poética. Pero todos sabemos que qualquera elemento en condición de enriquecernos, se debe buscar también en el absurdo con tal que ensache nuestro limitado saber. Experimento interesante Dani, de verdad!
Bellisimo "acussi" en casi dialecto de Napoli, que me hace pensar a algo de poblar, de sexo diario, lo verdadero, hecho en casa!



L'erotismo raggiunge vertici impensabili!!!
Visto da me, sono quasi due poesie distinte in quanto la maggior parte delle parole, tradotte seguendo un intuito musicale ed onomatopeico, si allontanano dal significato presentato da Mariela. Ma al di là di questo, che in questo esperimento è ininfluente, ho da notare come si può riuscire ad entrare comunque nel suono inserendosi con la stessa identica melodia utilizzando partiture diverse. E' ammirevole la tua audacia,Daniela, nell'entrare in queste zone inesplorate della poetica. Ma sappiamo tutti che qualsiasi elemento in grado di arricchirci, va ricercato anche nell'assurdo purchè allarghi il nostro limitato sapere. Bell'esperimento Dani, davvero!
Bellissimo quel "acussi!" in quasi napoletano che mi fa pensare a qualcosa di popolare, del sesso di tutti i giorni, quello vero, fatto in casa!
anumamundi
giovedì 11 dicembre 2008 23:39


Ragazze, avete il fuoco dentro!!!


[SM=g27997]
Luna Llena.
venerdì 12 dicembre 2008 18:27
Muy agradecida por el detalle...saludos a todos...un inmenso cariño...abrazos y besos...Mariela
Maredinotte
venerdì 19 dicembre 2008 11:54
woooow!!!! [SM=g27987]

bella bella! sia la versiopne originale che la pseudotraduzione... cariche di passionalità!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:31.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com