Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Sinceramente?

Ultimo Aggiornamento: 21/02/2017 23:42
Email Scheda Utente
Post: 95
OFFLINE
16/02/2017 19:27
 
Quota

Non ho la più pallida idea di chi sia, magari è famoso. Oggi ho comprato per la prima volta nella mia vita una rivista di poesia, "POESIA 323", mai sentita nominare, personalmente credevo fosse un inserto. 5 euro, non è un inserto e manco son capace di riconoscere se è una "cagata", o lettura seria. Però questa poesia mi ha colpito prepotentemente:

Mutamento

Pensavi che con l'invecchiare
non molto sarebbe cambiato,
solo un po' più lento nell'andare,
il passo appena azzoppato.

È il mutamento l'unica costante,
se non sei sciocco lo devi capire;
stanotte non sarà l'equivalente
di ieri notte, nemmeno nel dormire.

Hayden Carruth. Chi abbia trascritto la traduzione non l'ho capito.
Io la trovo molto bella, forse anche perché è piena di punteggiature.

La condivido per capire voi come la leggete, è bella?
Email Scheda Utente
Post: 2.321
OFFLINE
16/02/2017 20:07
 
Quota

la rivista è quella dove c'è un servizio dedicato a Marilyn?



"Il bambino è la mia garanzia. E se non è lui il verbo di Dio, allora Dio non ha mai parlato" (McCarthy Cormac)
Email Scheda Utente
Post: 95
OFFLINE
16/02/2017 20:41
 
Quota

No, nell'indice scrive: "sto" Hayden Carruth, Thomas Bernhard, Dagli scrigni dell'ottocento Pietro Parzanese (1809-1852) e così via... Non lo trovo malvagio, molte parti le leggo volentieri
Email Scheda Utente
Post: 1.526
Amministratore forum
OFFLINE
16/02/2017 21:06
 
Quota


la rivista è ottima. vai sul sicuro con la lettura. è bella quella che ci proponi. certo che mantenere le rime in una traduzione fa pensare che non sia del tuttissimo letterale. io tradussi un sonetto dal francese, facendo corrispondere tutte le rime e la metrica. nonostante mi dissero che non esiste traduzione migliore, ho moooooolti dubbi. non credo che la rima sia una costante da mantenere nelle traduzione. a meno che non corrisponda perfettamente in ambo le lingue. cosa assai improbabile.

solo in questo mi lascia perplessa il testo di Carruth. che non sia esattamente Carruth [SM=g10324]

anche se il pezzo resta valido
[SM=x2823269]


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 96
OFFLINE
16/02/2017 21:18
 
Quota

Alteration

You thought growing older
would be more of the same,
going a little slower,
walking a little lame.

But you knew, or you were a fool,
that alteration is what we keep;
tonight will not be the equal
of last night, even in sleep.

Spero d'aver trascritto giusto, parlo malissimo l'inglese e ancor peggio lo scrivo.

Con la mia ancor più scarsa lettura, pure in italiano, ad alta voce sembra che suoni bene
Email Scheda Utente
Post: 97
OFFLINE
16/02/2017 22:07
 
Quota

Belin che scemo, si c'è Marilyn, l'ho trovata ora. Lo stavo leggendo... leggo piano
Email Scheda Utente
Post: 1.528
Amministratore forum
OFFLINE
16/02/2017 22:10
 
Quota

c.v.d.

questo a tradurre ha usato il mio stesso metodo per il sonetto. il significato non risulta alterato, ma il linguaggio sì. e per me, in poesia il linguaggio è la cosa più importante. tutti diciamo le stesse cose (significato). se il poeta le rende uniche è grazie al linguaggio. perso questo, perso tutto


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 1.542
Amministratore forum
OFFLINE
17/02/2017 21:03
 
Quota

Marilyn


ziopier78, 16/02/2017 22.07:

Belin che scemo, si c'è Marilyn, l'ho trovata ora. Lo stavo leggendo... leggo piano



[Modificato da fil0diseta 17/02/2017 21:04]


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 100
OFFLINE
17/02/2017 22:24
 
Quota

Email Scheda Utente
Post: 1.543
Amministratore forum
OFFLINE
18/02/2017 00:04
 
Quota

non ho capito, Pier [SM=g8231]


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 101
OFFLINE
18/02/2017 10:20
 
Quota

Ho fatto la foto di una delle poesie dedicate a Marilyn che sono presenti sulla rivista, ho provato a "postarla" ma non ci sono riuscito... Ci riproverò, se non ci dovessi riuscire la trascrivo
Email Scheda Utente
Post: 1.544
Amministratore forum
OFFLINE
19/02/2017 23:56
 
Quota


ci riuscirai. aspetto... [SM=g8335]


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 102
OFFLINE
20/02/2017 10:03
 
Quota

Niente da fare. Non avendo il telefono che scatta le foto e avendo usato la macchina fotografica, il formato è troppo pesante e non riesco a ridurlo. La trascrivo:

Elio Pecora

A Marilyn

Fu soltanto un inganno, una parvenza,
il simulacro della dea costretta
al frastuono di ciechi coribanti.

(Fu un tempo breve quando il desiderio
sconfinato e sconnesso dell'infante
s'invaghì di se stesso e si disperse.)

Se l'ansia può mutarsi in leggerezza
e in allegria la pena, quale prezzo
paga nel suo passare la bellezza!
Email Scheda Utente
Post: 107
OFFLINE
21/02/2017 15:37
 
Quota

personalmente la poesia di Pecora l'avrei chiusa con il punto interrogativo.
Email Scheda Utente
Post: 109
OFFLINE
21/02/2017 16:17
 
Quota

Re: Marilyn
"... sorriso obbediente..." Mi piace, mi garba molto.

Email Scheda Utente
Post: 1.545
Amministratore forum
OFFLINE
21/02/2017 23:42
 
Quota


tutte e due molto belle le poesie a Marilyn. grande tema quello della bellezza. il suo sfiorire o il portarsela via intatta, come un pulviscolo d'oro


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:55. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com