Kate Clanchy (Scotland)

fil0diseta
00domenica 4 ottobre 2009 18:39
tre poesie
per me è una grande emozione leggere questa autrice



Nata a Glasgow nel 1965, Kate Clanchy ha studiato ad Edimburgo e Oxford, città in cui oggi vive e lavora come insegnante, giornalista e scrittrice freelance. Ha vinto numerosi premi prestigiosi con diversi libri di poesia tra cui "Newborn", una raccolta dedicata ai temi della gravidanza, della nascita e della cura di un bambino. Il suo ultimo libro è la biografia "What Is She Doing Here?: A Refugee's Story", con cui ha vinto il Writer's Guild Best Book Award for 2008 e che è stato mandato in onda dalla BBC.




SpellKate Clanchy
Samarkand (Picador, 1999)



If, at your desk, you push aside your work,

take down a book, turn to this verse

and read that I kneel here, pressing

my ear where on your chest the muscles

arch as great books part, in seagull curves,

bridging the seasounds of your heart,



and that your hands run through my hair,

draw the wayward mass to strands

as flat as scarlet silk-thread bookmarks,

and stroke my cheeks as if smoothing

back the tissue leaves from chilly,

plated pages, and pull me near



to read my eyes alone, then you shall see,

silvered and monochrome, yourself,

sitting at your desk, taking down a book,

turning to this verse, and then, my love,

you shall not know which one of us is reading

now, which writing, and which written.



Incantesimo



Se, seduto al tuo scrittoio, metti da parte il lavoro,

prendi un libro, ti rivolgi a questi versi

e leggi che io qui m’inginocchio, appoggiando

l’orecchio dove sul tuo petto i muscoli

s’inarcano come grossi volumi che si aprono, in curve di gabbiani,

traversando per le onde del tuo cuore,



e mi passi le mani fra i capelli,

sfilando dalla massa ribelle ciocche

lisce come segnalibri di seta scarlatta,

mi accarezzi le guance come se addolcissi

di cartavelina le pagine

irrigidite, e mi tiri vicino



per leggermi solo dagli occhi, allora vedrai,

in argenteo bianco e nero, te stesso,

seduto al tuo scrittoio, prendere un libro,

rivolgerti a questi versi, e allora, amore,

non saprai chi di noi due legge

ora, chi scrive, e chi è scritto.





Poem for a Man with No Sense of Smell

Slattern (Picador, 2001)



This is simply to inform you:



that the thickest line in the kink of my hand

smells like the feel of an old school desk,

the deep carved names worn sleek with sweat;



that beneath the spray of my expensive scent

my armpits sound a bass note strong

as the boom of a palm on a kettle drum;



that the wet flush of my fear is sharp

as the taste of an iron pipe, midwinter,

on a child’s hot tongue; and that sometimes,



in a breeze, the delicate hairs on the nape

of my neck, just where you might bend

your head, might hesitate and brush your lips,



hold a scent frail and precise as a fleet

of tiny origami ships, just setting out to sea.




A un uomo senza senso dell'olfatto


La presente è solo per farti sapere:



che il solco più profondo all’angolo della mia mano

ha l’odore di un vecchio banco di scuola,

i nomi incisi a fondo lisciati dal sudore;



che sotto lo spruzzo del mio costoso profumo

le mie ascelle suonano un tono di basso forte

quanto il rimbombo di un palmo sul timpano;



che l’umida vampata della mia paura è intensa

quanto il sapore di un tubo di ferro, in pieno inverno,

sulla lingua rovente di una bambina; e che qualche volta,



nella brezza, la chioma delicata che ho

sulla nuca, proprio dove appoggeresti

il capo, potrebbe tentennare e sfiorarti le labbra,



rivelare la scia fragile e precisa

di piccole barchette d’origami, a salpare verso il mare.





Raspberries

Samarkand (Picador, 1999)



The way we can’t remember heat, forget

the sweat and how we wore a weightless

shirt on chafing skin, the way we lose

the taste of raspberries, each winter; but



know at once, come sharp July, the vein

burning in the curtain, and from that light

- the block of sun on hot crushed sheets -

the blazing world we’ll walk in,



was how it was, your touch. Nor the rest,

not how we left, the drunkenness, just

your half-stifled, clumsy, frightened reach,

my uncurled hand, our fingers, meshed,



-like the first dazzled flinch from heat

or between the teeth, pips, a metal taste.



Lamponi



Il modo in cui non ricordiamo il calore, dimentichiamo

il sudore e di come portavamo una maglia

leggera sulla pelle che bruciava, il modo in cui perdiamo

il sapore del lampone, ogni inverno; ma



brusco all’improvviso viene luglio, la vena

incendia la tela, e da quella luce

- il sole su calde lenzuola stropicciate –

il mondo splendido in cui faremo il nostro ingresso,



che è andata come doveva, è ciò che sai. Non è un proseguimento,

né il modo in cui ce n'eravamo andati, l’ubriacatura, solo

il tuo timoroso protenderti goffo e mezzo soffocato,

le mie mani distese, le nostre dita, intrecciate,



- come il primo accecato ritrarci dal calore

o a denti serrati, semi, un sapore di metallo.







Traduzioni di Francesco Smaldino




potete leggere altro sul blog di Imperfetta Ellisse




Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:26.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com