tre poesie
per me è una grande emozione leggere questa autrice
Nata a Glasgow nel 1965, Kate Clanchy ha studiato ad Edimburgo e Oxford, città in cui oggi vive e lavora come insegnante, giornalista e scrittrice freelance. Ha vinto numerosi premi prestigiosi con diversi libri di poesia tra cui "Newborn", una raccolta dedicata ai temi della gravidanza, della nascita e della cura di un bambino. Il suo ultimo libro è la biografia "What Is She Doing Here?: A Refugee's Story", con cui ha vinto il Writer's Guild Best Book Award for 2008 e che è stato mandato in onda dalla BBC.
SpellKate Clanchy
Samarkand (Picador, 1999)
If, at your desk, you push aside your work,
take down a book, turn to this verse
and read that I kneel here, pressing
my ear where on your chest the muscles
arch as great books part, in seagull curves,
bridging the seasounds of your heart,
and that your hands run through my hair,
draw the wayward mass to strands
as flat as scarlet silk-thread bookmarks,
and stroke my cheeks as if smoothing
back the tissue leaves from chilly,
plated pages, and pull me near
to read my eyes alone, then you shall see,
silvered and monochrome, yourself,
sitting at your desk, taking down a book,
turning to this verse, and then, my love,
you shall not know which one of us is reading
now, which writing, and which written.
Incantesimo
Se, seduto al tuo scrittoio, metti da parte il lavoro,
prendi un libro, ti rivolgi a questi versi
e leggi che io qui m’inginocchio, appoggiando
l’orecchio dove sul tuo petto i muscoli
s’inarcano come grossi volumi che si aprono, in curve di gabbiani,
traversando per le onde del tuo cuore,
e mi passi le mani fra i capelli,
sfilando dalla massa ribelle ciocche
lisce come segnalibri di seta scarlatta,
mi accarezzi le guance come se addolcissi
di cartavelina le pagine
irrigidite, e mi tiri vicino
per leggermi solo dagli occhi, allora vedrai,
in argenteo bianco e nero, te stesso,
seduto al tuo scrittoio, prendere un libro,
rivolgerti a questi versi, e allora, amore,
non saprai chi di noi due legge
ora, chi scrive, e chi è scritto.
Poem for a Man with No Sense of Smell
Slattern (Picador, 2001)
This is simply to inform you:
that the thickest line in the kink of my hand
smells like the feel of an old school desk,
the deep carved names worn sleek with sweat;
that beneath the spray of my expensive scent
my armpits sound a bass note strong
as the boom of a palm on a kettle drum;
that the wet flush of my fear is sharp
as the taste of an iron pipe, midwinter,
on a child’s hot tongue; and that sometimes,
in a breeze, the delicate hairs on the nape
of my neck, just where you might bend
your head, might hesitate and brush your lips,
hold a scent frail and precise as a fleet
of tiny origami ships, just setting out to sea.
A un uomo senza senso dell'olfatto
La presente è solo per farti sapere:
che il solco più profondo all’angolo della mia mano
ha l’odore di un vecchio banco di scuola,
i nomi incisi a fondo lisciati dal sudore;
che sotto lo spruzzo del mio costoso profumo
le mie ascelle suonano un tono di basso forte
quanto il rimbombo di un palmo sul timpano;
che l’umida vampata della mia paura è intensa
quanto il sapore di un tubo di ferro, in pieno inverno,
sulla lingua rovente di una bambina; e che qualche volta,
nella brezza, la chioma delicata che ho
sulla nuca, proprio dove appoggeresti
il capo, potrebbe tentennare e sfiorarti le labbra,
rivelare la scia fragile e precisa
di piccole barchette d’origami, a salpare verso il mare.
Raspberries
Samarkand (Picador, 1999)
The way we can’t remember heat, forget
the sweat and how we wore a weightless
shirt on chafing skin, the way we lose
the taste of raspberries, each winter; but
know at once, come sharp July, the vein
burning in the curtain, and from that light
- the block of sun on hot crushed sheets -
the blazing world we’ll walk in,
was how it was, your touch. Nor the rest,
not how we left, the drunkenness, just
your half-stifled, clumsy, frightened reach,
my uncurled hand, our fingers, meshed,
-like the first dazzled flinch from heat
or between the teeth, pips, a metal taste.
Lamponi
Il modo in cui non ricordiamo il calore, dimentichiamo
il sudore e di come portavamo una maglia
leggera sulla pelle che bruciava, il modo in cui perdiamo
il sapore del lampone, ogni inverno; ma
brusco all’improvviso viene luglio, la vena
incendia la tela, e da quella luce
- il sole su calde lenzuola stropicciate –
il mondo splendido in cui faremo il nostro ingresso,
che è andata come doveva, è ciò che sai. Non è un proseguimento,
né il modo in cui ce n'eravamo andati, l’ubriacatura, solo
il tuo timoroso protenderti goffo e mezzo soffocato,
le mie mani distese, le nostre dita, intrecciate,
- come il primo accecato ritrarci dal calore
o a denti serrati, semi, un sapore di metallo.
Traduzioni di
Francesco Smaldino
potete leggere altro sul blog di
Imperfetta Ellisse