Szymborska

Mimi
giovedì 30 dicembre 2021 19:52
Compleanno

Tanto mondo a un tratto da tutto il mondo:
morene, murene e marosi e mimose,
e il fuoco e il fuco e il falco e il frutto –
come e dove potrò mettere il tutto?
Queste foglie e scaglie, questi merli e tarli,
lamponi e scorpioni – dove sistemarli?
Lapilli, mirtilli, berilli e zampilli –
grazie, ma ce n’è fin sopra i capelli.
Dove andranno questo tripudio e trifoglio,
tremore e cespuglio e turgore e scompiglio?
Dove porti un ghiro e nascondi l’oro,
che fare sul serio dell’uro e del toro?
Già il biossido è cosa ben preziosa e cara,
aggiungi la piovra, e in più la zanzara!
Immagino il prezzo, benché esagerato –
grazie, io davvero non l’ho meritato.
Non è troppo per me il sole, l’aurora?
Che cosa può farne l’umana creatura?
Sono qui un istante, un solo minuto:
non saprò del dopo, non l’avrò vissuto.
Come distinguere il tutto dal vuoto?
Dirò addio alle viole nel viaggio affrettato.
Pur la più piccola – è una spesa folle:
fatica di stelo, e il petalo, e il pistillo,
una volta, a caso, in questa immensità,
sprezzante e precisa, fiera fragilità.





Ciao a tutti! Sono polacca :) Ho bisogno di fare un'analisi della traduzione. Chi può dirmi cosa capite voi italiani da questa poesia e come contare le sillabe in italiano? Le rime sono dodecasillabi?
Versolibero
mercoledì 5 gennaio 2022 13:54
Buongiorno,

essendo polacca, direi che chi meglio di te potrebbe spiegarne i significati?


Per quanto riguarda la metrica, per me che uso molto la sinalefe, tanti versi non mi risultano dodecasillabi...


Ad esempio, questi versi li considero con undici sillabe metriche:


Non è troppo per me il sole, l’aurora?

Sono qui un istante, un solo minuto:

Come distinguere il tutto dal vuoto?



Mimi
mercoledì 5 gennaio 2022 14:52
Compleanno
Ok, grazie :) So cosa significa per un polacco, volevo sapere se voi italiani sentite lo stesso quando leggete questa poesia.
Perché il traduttore di questa poesia (Pietro Marchesani) dice che ha aggiunto dodecasillabi:
"Quindi ho fatto una traduzione come nella versione polacca, dodecasillabi con rima e
cesura regolare."
plitonline.it/pdf/2013/plit-4-2013-317-329-pietro-marchesani-anna-malyszkie...
Versolibero
mercoledì 5 gennaio 2022 20:16
Re: Compleanno
Mimi (RaXf211230), 05/01/2022 14:52:


Perché il traduttore di questa poesia (Pietro Marchesani) dice che ha aggiunto dodecasillabi:
"Quindi ho fatto una traduzione come nella versione polacca, dodecasillabi con rima e
cesura regolare."
plitonline.it/pdf/2013/plit-4-2013-317-329-pietro-marchesani-anna-malyszkie...



Mah, bisognerebbe sapere come fa la scansione di questo verso il succitato traduttore:



e il fuoco e il fuco e il falco e il frutto -


oppure:

grazie, ma ce n’è fin sopra i capelli.


oppure:

Non è troppo per me il sole, l’aurora?


ed anche:

Come distinguere il tutto dal vuoto?



Poi, stirando il metro... cerco anch'io di essere più di 1,60 🙂







Mimi
mercoledì 5 gennaio 2022 20:27
Compleanno
Follia :)))
Grazie mille, buon Anno Nuovo :-*
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:07.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com