00 16/02/2017 21:06

la rivista è ottima. vai sul sicuro con la lettura. è bella quella che ci proponi. certo che mantenere le rime in una traduzione fa pensare che non sia del tuttissimo letterale. io tradussi un sonetto dal francese, facendo corrispondere tutte le rime e la metrica. nonostante mi dissero che non esiste traduzione migliore, ho moooooolti dubbi. non credo che la rima sia una costante da mantenere nelle traduzione. a meno che non corrisponda perfettamente in ambo le lingue. cosa assai improbabile.

solo in questo mi lascia perplessa il testo di Carruth. che non sia esattamente Carruth [SM=g10324]

anche se il pezzo resta valido
[SM=x2823269]


fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud)