Vedo che la tua poesia ha preso una certa estensione, Al, per ora magari mi limito alla versione "originale". Ecco la mia traduzione:
C'eri tu
Le arance cadevano mature
ma tu non le raccoglievi,
con il rosso dell’ortica sulle mani
ed il sole confuso fra i capelli
C’erano i bambini senza metriche
dalle corse impazienti
e le basse braccia del carrubo
guardiano di sussurri
e c’eri tu…
Las naranjas caian maduras
pero tu no las recogìas,
con el rojo de la ortiga
sobre las manos
y el sol perdido en tu cabello
Habian niños sin metricas
que corrian sin paciencia
y los bajos brazos del
carrubo
guardian de susurros
Y estabas tu...
Carrubo, a quanto pare, è intraducibile. Per il resto credo di aver fatto un buon lavoro, come sempre mi rimetto ai vostri suggerimenti e commenti.
[Modificato da Anemonephobia 12/10/2008 15:27]
"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)