Laboratorio di Poesia scrivere e discutere di poesia

Lo mio con las piñas

  • Messaggi
  • OFFLINE
    ISOBEL84
    Post: 9
    07/10/2008 23:01
    Lo mio con las piñas
    Todos estan hay,
    Los veo andar,
    los veo andar.
    Se que estan
    pero no se si existen
    de verdad.
    Percibo aveces
    este mundo
    como un sueño
    que tuve antes,
    Y ahora que vivo en el
    olvide que era
    mis mas grande anhelo.
    Solo aveces logro
    disfrutar el sabor
    de las piña
    y olvidarme de los demas...
    Todo el sufrimiento
    y la soledad
    y estos sentimientos de humanos
    se desvanecen en
    un derretido,
    lento y secreto
    dulce del sabor de las piñas,
    me inundo de todo,
    de la realidad,
    y de lo irreal.
    Se vuelve el sabor
    uno conmigo,
    se vuelve yo misma,
    mietras todos actuan,
    mientras todos leen su parte,
    mientras todos fingen vivir.


    Tutti sono lì,
    li vedo andare,
    li vedo andare.
    So che ci sono
    ma non so se esistono
    davvero.
    Avverto a volte
    questo mondo
    come un sogno
    del passato,
    e ora che vivo
    nell'oblio che era
    il mio più grande
    anelito.
    Solo a volte riesco
    a godermi
    il sapore dell'ananas
    e a dimenticare
    gli altri...
    Tutta la sofferenza
    e la solitudine
    e questi sentimenti
    da umani
    scompaiono
    in uno sciogliersi
    lento e segreto,
    dolce del gusto
    dell'ananas,
    mi inondo di tutto,
    della realtà
    e dell'irreale.
    Il sapore diviene
    tutt'uno con me,
    diventa me stessa,
    mentre tutti recitano,
    mentre tutti leggono
    la loro parte,
    mentre tutti fingono
    la vita.

    (tr.por Anemonephobia)
    [Modificato da al_qantar 19/11/2008 13:22]
  • OFFLINE
    Anemonephobia
    Post: 34
    08/10/2008 15:42
    Me sorprende un poquito que este poema sea en espanol, y la verdad me ha gustado mucho, me parece muy concentrada en las cosas simples y verdaderas de la vida. Asi que felicitaciones [SM=g27985] Pero si escribes en espanol tal vez nadie te va a entender. Si quieres la puedes escribir otra vez en italiano asi que todos puedan leerla [SM=g27985] Un saludo y a la proxima.


    "Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
    ("Ci sono molti modi", Afterhours)
  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 142
    08/10/2008 16:14
    Rispondo nelle vesti di uno dei traduttori del forum, purtroppo non ho avuto il tempo materiale per tradurre questo testo in quanto postato stanotte, ma lo farò al più presto.

    Ti ringrazio, intanto, a nome di Isobel, per la lettura

    Abbraccio

    Al
  • OFFLINE
    fil0diseta
    Post: 617
    Amministratore forum
    08/10/2008 16:38
    Re:
    Anemonephobia, 08/10/2008 15.42:

    Me sorprende un poquito que este poema sea en espanol, y la verdad me ha gustado mucho, me parece muy concentrada en las cosas simples y verdaderas de la vida. Asi que felicitaciones [SM=g27985] Pero si escribes en espanol tal vez nadie te va a entender. Si quieres la puedes escribir otra vez en italiano asi que todos puedan leerla [SM=g27985] Un saludo y a la proxima.






    La poesia di ISOBEL è, per noi del forum, un fiore all'occhiello. E' un onore ospitare una poetessa di lingua ispanica.

    Direi che in un certo senso, anche chi non conosce lo spagnolo, desidera prima assaporare la musicalità della lingua, poi il significato stesso della poesia.
    Il nostro amico Al, fornisce la traduzione, in un secondo tempo. E non solo, a volta ci fa il piacere anche di tradurre i nostri commenti.



    Sono certa non rifiuterebbe di condividre il lavoro con gli altri del forum che sono a conoscenza della lingua [SM=g27987]





    fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
    Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
    (Antonin Artaud) 
  • OFFLINE
    Maredinotte
    Post: 141
    08/10/2008 18:39
    già, pur non sapendolo parlare, mi piace molto assaporare il suono della poesia originale...qualcosa lo capisco pure! [SM=g27987]
  • OFFLINE
    Anemonephobia
    Post: 35
    08/10/2008 21:42
    Hey, guardate che io volevo solo aiutare. Certamente non dicevo che il suo testo andasse disprezzato in lingua spagnola.

    "Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
    ("Ci sono molti modi", Afterhours)
  • OFFLINE
    fil0diseta
    Post: 620
    Amministratore forum
    08/10/2008 21:48



    Puoi aiutare quanto vuoi Antonio, ci farai cosa gradita e per non essere frainteso, da noi che non sappiamo nulla di spagnolo, puoi pubblicare le tue osservazioni anche in lingua italiana [SM=g27985]




    fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
    Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
    (Antonin Artaud) 
  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 143
    08/10/2008 21:50
    Non credo proprio che si volesse intendere questo Anemonephobia, scusami ma nessuno ha detto che tu non apprezzi, anzi, credo al contrario. Hai specificato di un postaggio in italiano per quanti, non comprendono la lingua, giustamente non sapendo che ci adoperiamo nell'interesse della nostra amica ispanica a produrre una traduzione.

    Ti abbraccio

    Al
  • OFFLINE
    Anemonephobia
    Post: 37
    09/10/2008 13:47
    In effetti, al, penso di essere stato un po' impulsivo e di aver interpretato male le vostre intenzioni. Però la precisazione di filodiseta mi era sembrata un pelo "annoiata", diciamo. Ad ogni modo è come dici tu, non sapevo proprio che esistessero delle traduzioni (in effetti è la prima volta che leggo una poesia in spagnolo sul forum). Mi chiedo una cosa, a questo punto: sarebbe possibile fare la procedura inversa su qualcuna delle mie, cioè dall'italiano allo spagnolo? Potrei farlo da me ma non mi fido del risultato, e poi mi piacerebbe sapere come le renderebbe una voce "altra" [SM=g27985]


    "Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
    ("Ci sono molti modi", Afterhours)
  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 151
    09/10/2008 17:42
    Con tanto piacere mi metto a disposizione per quel che posso.
    Ma sai che anch'io ho il tuo stesso problema cioè che non mi fido del risultato...
    Potremmo tradurci a vicenda e vedere che effetto fa!
    Che ne pensi?

    Al
  • OFFLINE
    Anemonephobia
    Post: 41
    09/10/2008 18:39
    Suona molto bene. Comunque a me sembra che ci hai saputo fare molto bene con quella di Isobel [SM=g27988]


    "Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
    ("Ci sono molti modi", Afterhours)
  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 153
    09/10/2008 19:15
    Macchè Antonio, ho saltato tre versi che devo vedere di far correggere al più presto dalla redazione.

    Comunque quando vuoi cominciamo questo esperimento, magari chiediamo a Filodiseta se lo possiamo fare da qualche parte qui nel forum stesso.

    Ciao a presto

    Al
    [Modificato da al_qantar 09/10/2008 19:17]
  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 154
    09/10/2008 19:17
    Anzi perche non la traduci tu questa?


    Ciao

    al
  • OFFLINE
    Anemonephobia
    Post: 42
    09/10/2008 20:19
    Ok, vedo se ci provo domani.

    "Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
    ("Ci sono molti modi", Afterhours)
  • OFFLINE
    Anemonephobia
    Post: 43
    10/10/2008 16:46
    Re: Lo mio con las piñas
    ISOBEL84, 07/10/2008 23.01:

    Todos estan hay,
    Los veo andar,
    los veo andar.
    Se que estan
    pero no se si existen
    de verdad.
    Percibo aveces
    este mundo
    como un sueño
    que tuve antes,
    Y ahora que vivo en el
    olvide que era
    mis mas grande anhelo.
    Solo aveces logro
    disfrutar el sabor
    de las piña
    y olvidarme de los demas...
    Todo el sufrimiento
    y la soledad
    y estos sentimientos de humanos
    se desvanecen en
    un derretido,
    lento y secreto
    dulce del sabor de las piñas,
    me inundo de todo,
    de la realidad,
    y de lo irreal.
    Se vuelve el sabor
    uno conmigo,
    se vuelve yo misma,
    mietras todos actuan,
    mientras todos leen su parte,
    mientras todos fingen vivir.



    Tutti sono lì,
    li vedo andare,
    li vedo andare.
    So che ci sono
    ma non so se esistono
    davvero.
    Avverto a volte
    questo mondo
    come un sogno
    del passato,
    e ora che vivo
    nell'oblio che era
    il mio più grande
    anelito.
    Solo a volte riesco
    a godermi
    il sapore dell'ananas
    e a dimenticare
    gli altri...
    Tutta la sofferenza
    e la solitudine
    e questi sentimenti
    da umani
    scompaiono
    in uno sciogliersi
    lento e segreto,
    dolce del gusto
    dell'ananas,
    mi inondo di tutto,
    della realtà
    e dell'irreale.
    Il sapore diviene
    tutt'uno con me,
    diventa me stessa,
    mentre tutti recitano,
    mentre tutti leggono
    la loro parte,
    mentre tutti fingono
    la vita.

    Ditemi voi com'è [SM=g27985] Ce l'ho messa tutta, aspetto i vostri commenti.


    "Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
    ("Ci sono molti modi", Afterhours)
  • OFFLINE
    fil0diseta
    Post: 635
    Amministratore forum
    10/10/2008 17:29
    Antonio
    per me sei stato molto bravo. io credo tu l'abbia tradotta benissimo, non sarebbe così diretta l'emozione. avrei cose da dire sul contenuto, ma attendo che tutti la leggano e di dicano prima quello che pensano del tuo lavoro.
    Grazie infinite per l'impegno che ci hai messo.



    PS:


    al_qantar, 09/10/2008 19.15:



    Comunque quando vuoi cominciamo questo esperimento, magari chiediamo a Filodiseta se lo possiamo fare da qualche parte qui nel forum stesso.




    per ora credo oppurtuno che sperimentiate proprio qui. innanzi tutto per rendere la cosa più visibile a ISOBEL, perché possa anche lei mettere qualche commento, qualche impressione. eppoi per noi tutti, che vi possiamo seguire da vicino, nella sezione più letta e frequentata




    [SM=g27985]



    fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
    Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
    (Antonin Artaud) 
  • OFFLINE
    Maredinotte
    Post: 150
    10/10/2008 18:45
    la trovo tradotta molto bene, probabilmente in maniera letterale, così che ho potuto seguire i versi uno ad uno dall'originale.


    questa poesia sembra una canzone...
  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 168
    12/10/2008 22:41
    Ottima traduzione. Bel lavoro Antonio.

    Credo che Isobel non abbia nulla da ridire.


    Al
  • OFFLINE
    ISOBEL84
    Post: 13
    23/10/2008 03:35
    Hola todos
    bueno creo que me piden mi punto de vista acerca de algo...
    bueno quiciera poder opinar mas...
    el problema es que no se nada de italiano... asi que aunque tradusco los comentarios cuando tengo tiempo, pocas veces son acertadas las traducciones.
    asi que disculpenme si no digo nada... es solo que no se Italiano.
    Gracias y un abrazo muy grande




    [SM=g27985]





  • OFFLINE
    ISOBEL84
    Post: 14
    23/10/2008 03:45
    Antonio!
    Hola! muchas gracias por tus comentarios (aunque solo entendi claramente en que esta en español) yo se que no me entenderan,
    pero no me queda otro remedio ya que no hablo italiano... pero tengo amigos que traducen mis poemas asi que todo muy bien.
    veo que tradujiste uno asi que muchas gracias!
    un abrazo![SM=g27987]