È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Laboratorio di Poesia scrivere e discutere di poesia

da "Tentación ofídica..." di Luna Llena

  • Messaggi
  • OFFLINE
    filodiseta--
    Post: 142
    11/12/2008 15:16
    dovrei inserire una tabella, ma sono di fretta


    Sobre el sentido del sonoro que nos dona esto poema, he construido una "traducción", sólo sobre las asonancias, y no sobre real significados. Me desculpe Mariela si me dejo tomar da esta claves de interpretación, cambiando en parte su significado.
    El resultado final que queria obtener, es que esta manera de proceder logre de hacernos comunicar mas allá, sin necesitar de conocer los idiomas.
    Esto, para mi, es una tentativa de hacer coincidir unos sonidos y obtener la misma huella poética.



    Sul senso del sonoro che ci dona questa poesia, ho costruito una "traduzione", impostata sulle assonanze, e non sui reali significati. Mi perdoni l'autrice se mi sono lasciata prendere da questa chiave interpretativa, travisando in massima parte il significato di ogni termine originale.
    Il risultato che vorrei ottenere, è che questo modo di procedere riesca a farci comunicare oltre, senza il bisogno che l'uno conosca la lingua dell'altro e vicevesa.
    Non è certo una bella poesia, ma solo un tentativo di far collimare certi suoni allo scopo di ottenere la stessa tipologia poetica.






    Luna Llena., 09/12/2008 14.48:



    Ven...acércate
    sé que te provoca
    hazme...sé que me tienes hambre
    muérdeme en trozos pequeños
    con deseos grandes
    ¡así! ¡así!
    Haces que mis labios
    de pasión se ensanchen
    siente cómo se rebosan de agua
    por el calor de tu carne
    Tómame...levanta mi vestido
    en tu intrépido abordaje
    De ahora en adelante
    mi cuerpo será tu nave
    Cómeme hasta el centro
    desgrana mis semillas
    Sofoca este fuego
    lléname de caricias
    ¡Ay hombre!
    mueve tus labios
    'y párteme en dos!




    Vieni … cercati
    se quello che ti provoca
    l’ansimare … s’è quello che mi tiene ombra
    a mordermi nei trapezi del peccato
    con desiderio grande
    ¡acussì! acussì!
    giace qui, il mio labbro
    di passione, s’in ansa
    sente come se riposare d’acqua
    per il calor delle tua carne
    Toglimi da levante il mio vestito
    nel tuo intrepido abbordare
    De l’ora altalenante
    il mio corpo sarà la tua nave
    Con me asta nel centro
    disgranami i semi
    Soffoca questo fuoco
    allenami di carezze
    ¡Ay hombre!
    muovi le tue labbra
    e apri me in due!
    [Modificato da al_qantar 11/12/2008 16:13]
    _______________________________
    Jai guru deva om
    Nothing's gonna change my world

  • OFFLINE
    al_qantar
    Post: 417
    11/12/2008 15:54
    El erotismo llega a vértices imposibles!!!
    Veido por mi, son casi dos poemas distintos porqué la majoria de las palabras, traducide siguiendo una intuición músical y onomatopéyica, se alejan de el significado exponido por Mariela. Pero, mas allá de esto, debe notar como se puede lograr de entrar todavia en el sonido
    inseriendose con la misma melodía utilizando partituras distintos, Es admirable tu osadía, Daniela, de entrar en estas zonas inexploradas de las poética. Pero todos sabemos que qualquera elemento en condición de enriquecernos, se debe buscar también en el absurdo con tal que ensache nuestro limitado saber. Experimento interesante Dani, de verdad!
    Bellisimo "acussi" en casi dialecto de Napoli, que me hace pensar a algo de poblar, de sexo diario, lo verdadero, hecho en casa!



    L'erotismo raggiunge vertici impensabili!!!
    Visto da me, sono quasi due poesie distinte in quanto la maggior parte delle parole, tradotte seguendo un intuito musicale ed onomatopeico, si allontanano dal significato presentato da Mariela. Ma al di là di questo, che in questo esperimento è ininfluente, ho da notare come si può riuscire ad entrare comunque nel suono inserendosi con la stessa identica melodia utilizzando partiture diverse. E' ammirevole la tua audacia,Daniela, nell'entrare in queste zone inesplorate della poetica. Ma sappiamo tutti che qualsiasi elemento in grado di arricchirci, va ricercato anche nell'assurdo purchè allarghi il nostro limitato sapere. Bell'esperimento Dani, davvero!
    Bellissimo quel "acussi!" in quasi napoletano che mi fa pensare a qualcosa di popolare, del sesso di tutti i giorni, quello vero, fatto in casa!
    [Modificato da al_qantar 11/12/2008 16:39]
  • anumamundi
    11/12/2008 23:39


    Ragazze, avete il fuoco dentro!!!


    [SM=g27997]
  • OFFLINE
    Luna Llena.
    Post: 20
    12/12/2008 18:27
    Muy agradecida por el detalle...saludos a todos...un inmenso cariño...abrazos y besos...Mariela
  • OFFLINE
    Maredinotte
    Post: 289
    19/12/2008 11:54
    woooow!!!! [SM=g27987]

    bella bella! sia la versiopne originale che la pseudotraduzione... cariche di passionalità!
    [Modificato da Maredinotte 19/12/2008 11:55]

    "La più alta forma di intelligenza umana è la capacità di osservare senza giudicare." (Jiddu Krishnamurti)
    robertadaquino.wordpress.com