grazie! mi piace ancor più la tua versione, anche nelle spaziature
riguardo la prima strofa ci ho messo troppo di personale, quell'orrore è solo mio ed è scaturito pensando a certe lontananze (non perdite definitive, per fortuna) che mi sono capitate nella vita. questo perché conoscendo l'inglese, ma non in modo approfondito, ero stretta tra due traduzioni opposte:
1)È tremendo da parte vostra pensarmi qui
2)È molto cortese da parte vostra pensarmi qui
quindi ho usato la mia storia
"Il bambino è la mia garanzia. E se non è lui il verbo di Dio, allora Dio non ha mai parlato" (McCarthy Cormac)