| | | | Post: 536 | Amministratore forum | | OFFLINE |
|
27/09/2008 08:20 | |
con l'invito di postare nel forum le sue opere d'arte
dimentica
le goemetrie dei muri
le annotazioni appese
sèrrati nei capelli rossi
e dal silenzio
urlerò il tuo volto
tra le mani
fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________ Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io. (Antonin Artaud) |
|
|
27/09/2008 20:48 | |
olvida
las geometrías de los muros
las anotaciónes colgatos
cerrados en el rubio pelo
y da el silencio
aullaré tu cara
entre las manos
Besitos |
|
27/09/2008 20:55 | |
fil0diseta, 27/09/2008 8.20:
con l'invito di postare nel forum le sue opere d'arte
dimentica
le goemetrie dei muri
le annotazioni appese
sèrrati nei capelli rossi
e dal silenzio
urlerò il tuo volto
tra le mani
mi sono permesso di tradur-tela/mela/vela..
ho questo pallino dello spagnolo, me encanta!
spero di essere stato all'altezza ^_^
-----------------
olvida
las geometrìas de las paredes
los apuntes colgados
cièrrate en el pelo rojo
y dal silencio
gritarè tu rostro
entre las manos |
|
27/09/2008 20:57 | |
al_qantar, 27/09/2008 20.48:
olvida
las geometrías de los muros
las anotaciónes colgatos
cerrados en el rubio pelo
y da el silencio
aullaré tu cara
entre las manos
Besitos
wow, nello stesso momento ;)
chissà che ne pensa isobel.. mi sono permesso un paio di cambiamenti a scopo poetico..
solo una cosettina ina ina per qantar, credo che aullar sia piu qualcosa che si addica a un animale, tipo guaire..
un'altra piccina picciò è quel cerrados, credo che filo abbia voluto intendere la seconda persona singolare dell'imperativo, quindi cièrrate, credo..
e rubio, temo sia biondo :( [Modificato da il_complice 27/09/2008 21:19] |
|
27/09/2008 22:07 | |
il_complice, 27/09/2008 20.57:
wow, nello stesso momento ;)
chissà che ne pensa isobel.. mi sono permesso un paio di cambiamenti a scopo poetico..
solo una cosettina ina ina per qantar, credo che aullar sia piu qualcosa che si addica a un animale, tipo guaire..
un'altra piccina picciò è quel cerrados, credo che filo abbia voluto intendere la seconda persona singolare dell'imperativo, quindi cièrrate, credo..
e rubio, temo sia biondo :(
Hai perfettamente ragione sul cierrate ma senza accento, e sul rubio
e chiedo scusa ma la fretta fa brutti scherzi. credo che me ne sarei accorto anche se in ritardo. Grazie comunque Francesco.
Riguardo Aullar è urlare perchè nel caso si dovesse riferire ad animali sarebbe ulular o ladrar che è guaire o latrare. Si può usare aullar ma dipende dal contesto della frase. Se dico "tu aulla, non sto certo dicendo che tu guaisci, dico che tu urli, es invece dico el perro aulla sto dicendo che il cane sta urlando o ululando. Un'altra cosa, Filo parla di annotazioni non di appunti e rostro è indicato come faccia più che viso o volto. Stessa cosa per i muri che non sempre sono pareti. Ultima cosa le preposizioni dal o del ecc. ecc. in spagnolo non esistono. o scrivi de el o por el o da el ecc.
Mi piace questa cosa, praticamente ci aiutiamo ad ampliare il nostro spagnolo.
hasta pronto complice
Al
[Modificato da al_qantar 27/09/2008 22:14] |
|
27/09/2008 22:09 | |
Ah dimenticavo
olvida
las geometrías de los muros
las anotaciónes colgatos
cerrate en el rojo pelo
y por el silencio
aullaré tu cara
entre las manos [Modificato da al_qantar 27/09/2008 22:12] |
|
28/09/2008 00:38 | |
gia, bella questa collaborazione ^_^
ma su cièrrate ci va sia l'accento che la i, l'accento perchè la parola è una "esdrujula" e tutte le sdrucciole in spagnolo hanno l'accento sulla terzultima sillaba (quartultima se è bisdrucciola, e così via..) e la i perchè la vocale della radice è forte, e dittonga quando cade l'accento -> cierra+te = cièrrate ;)
cerrar di fatti è uno dei vari verbi che presenta irregolarità vocaliche [Modificato da il_complice 28/09/2008 00:39] |
| | | | Post: 537 | Amministratore forum | | OFFLINE |
|
28/09/2008 09:34 | |
ehehehe così ti/ci/si/vi/mi sento corteggiata
il_complice, 27/09/2008 20.55:
mi sono permesso di tradur-tela/mela/vela..
ho questo pallino dello spagnolo, me encanta!
spero di essere stato all'altezza ^_^
-----------------
olvida
las geometrìas de las paredes
los apuntes colgados
cièrrate en el pelo rojo
y dal silencio
gritarè tu rostro
entre las manos
chissà che ne pensa isobel.. mi sono permesso un paio di cambiamenti a scopo poetico..
In effetti, di getto mi era venuto "appunti", l'intenzione era quella, ma appunti appesi, mi esagerava e ho cambiato. Sulla scelta del verbo con cui tradurre urlare, posso dire che volevo richiamare "l'urlo" di Munch. Ecco, magari vedere com'è il titolo del quadro in spagnolo e derivare il verbo da lì.
Nell'attesa di pubblicare anche l'opera in questione, vi abbraccio.
fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________ Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io. (Antonin Artaud) |
| | | | Post: 570 | Amministratore forum | | OFFLINE |
|
01/10/2008 07:16 | |
freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=7885250
Ho pubblicato qui l'immagine che ha ispirato i miei pochi versi. Spero sia solo la prima di una serie opere delle nostra giovanissima amica ISOBEL.
Sono certa, che la sua presenza arricchirà tutti qui sul forum. Mi auguro che anche noi riusciremo ad arrichire lei. Anche perché siamo appesi alla disponibilità di Al, che non solo si impegna come traduttore, ma mantiene i contatti con la ragazza, che ben poco conosce i meccanismi dei Forum. Appesi pure alla generosità di traduttori che si potrebbero unire strada facendo, come Francesco, che già lo ha fatto. Grazie.
Ebbene, vediamo se e come riusciremo a fare evolvere la cosa, per me, molto, ma molto interessante, anche in previsione di nuove presenze di lingua ispanica.
filodiseta [Modificato da fil0diseta 01/10/2008 07:17]
fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________ Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io. (Antonin Artaud) |
|
21/10/2008 02:51 | |
desearia entender perfectamente lo que dicen... aunque comprendo en cierta medida...
son maravillosos ustedes, cuantas "molestias" se han tomado,
y cuantas sonrisas me han robado.
gracias, son unos divinos todos.
|
|