È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Lo mio con las piñas

Ultimo Aggiornamento: 23/10/2008 03:45
Email Scheda Utente
Post: 9
OFFLINE
07/10/2008 23:01
 
Quota

Lo mio con las piñas
Todos estan hay,
Los veo andar,
los veo andar.
Se que estan
pero no se si existen
de verdad.
Percibo aveces
este mundo
como un sueño
que tuve antes,
Y ahora que vivo en el
olvide que era
mis mas grande anhelo.
Solo aveces logro
disfrutar el sabor
de las piña
y olvidarme de los demas...
Todo el sufrimiento
y la soledad
y estos sentimientos de humanos
se desvanecen en
un derretido,
lento y secreto
dulce del sabor de las piñas,
me inundo de todo,
de la realidad,
y de lo irreal.
Se vuelve el sabor
uno conmigo,
se vuelve yo misma,
mietras todos actuan,
mientras todos leen su parte,
mientras todos fingen vivir.


Tutti sono lì,
li vedo andare,
li vedo andare.
So che ci sono
ma non so se esistono
davvero.
Avverto a volte
questo mondo
come un sogno
del passato,
e ora che vivo
nell'oblio che era
il mio più grande
anelito.
Solo a volte riesco
a godermi
il sapore dell'ananas
e a dimenticare
gli altri...
Tutta la sofferenza
e la solitudine
e questi sentimenti
da umani
scompaiono
in uno sciogliersi
lento e segreto,
dolce del gusto
dell'ananas,
mi inondo di tutto,
della realtà
e dell'irreale.
Il sapore diviene
tutt'uno con me,
diventa me stessa,
mentre tutti recitano,
mentre tutti leggono
la loro parte,
mentre tutti fingono
la vita.

(tr.por Anemonephobia)
[Modificato da al_qantar 19/11/2008 13:22]
Email Scheda Utente
Post: 34
OFFLINE
08/10/2008 15:42
 
Quota

Me sorprende un poquito que este poema sea en espanol, y la verdad me ha gustado mucho, me parece muy concentrada en las cosas simples y verdaderas de la vida. Asi que felicitaciones [SM=g27985] Pero si escribes en espanol tal vez nadie te va a entender. Si quieres la puedes escribir otra vez en italiano asi que todos puedan leerla [SM=g27985] Un saludo y a la proxima.


"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)
Email Scheda Utente
Post: 142
OFFLINE
08/10/2008 16:14
 
Quota

Rispondo nelle vesti di uno dei traduttori del forum, purtroppo non ho avuto il tempo materiale per tradurre questo testo in quanto postato stanotte, ma lo farò al più presto.

Ti ringrazio, intanto, a nome di Isobel, per la lettura

Abbraccio

Al
Email Scheda Utente
Post: 617
Amministratore forum
OFFLINE
08/10/2008 16:38
 
Quota

Re:
Anemonephobia, 08/10/2008 15.42:

Me sorprende un poquito que este poema sea en espanol, y la verdad me ha gustado mucho, me parece muy concentrada en las cosas simples y verdaderas de la vida. Asi que felicitaciones [SM=g27985] Pero si escribes en espanol tal vez nadie te va a entender. Si quieres la puedes escribir otra vez en italiano asi que todos puedan leerla [SM=g27985] Un saludo y a la proxima.






La poesia di ISOBEL è, per noi del forum, un fiore all'occhiello. E' un onore ospitare una poetessa di lingua ispanica.

Direi che in un certo senso, anche chi non conosce lo spagnolo, desidera prima assaporare la musicalità della lingua, poi il significato stesso della poesia.
Il nostro amico Al, fornisce la traduzione, in un secondo tempo. E non solo, a volta ci fa il piacere anche di tradurre i nostri commenti.



Sono certa non rifiuterebbe di condividre il lavoro con gli altri del forum che sono a conoscenza della lingua [SM=g27987]





fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 141
OFFLINE
08/10/2008 18:39
 
Quota

già, pur non sapendolo parlare, mi piace molto assaporare il suono della poesia originale...qualcosa lo capisco pure! [SM=g27987]
Email Scheda Utente
Post: 35
OFFLINE
08/10/2008 21:42
 
Quota

Hey, guardate che io volevo solo aiutare. Certamente non dicevo che il suo testo andasse disprezzato in lingua spagnola.

"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)
Email Scheda Utente
Post: 620
Amministratore forum
OFFLINE
08/10/2008 21:48
 
Quota




Puoi aiutare quanto vuoi Antonio, ci farai cosa gradita e per non essere frainteso, da noi che non sappiamo nulla di spagnolo, puoi pubblicare le tue osservazioni anche in lingua italiana [SM=g27985]




fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 143
OFFLINE
08/10/2008 21:50
 
Quota

Non credo proprio che si volesse intendere questo Anemonephobia, scusami ma nessuno ha detto che tu non apprezzi, anzi, credo al contrario. Hai specificato di un postaggio in italiano per quanti, non comprendono la lingua, giustamente non sapendo che ci adoperiamo nell'interesse della nostra amica ispanica a produrre una traduzione.

Ti abbraccio

Al
Email Scheda Utente
Post: 37
OFFLINE
09/10/2008 13:47
 
Quota

In effetti, al, penso di essere stato un po' impulsivo e di aver interpretato male le vostre intenzioni. Però la precisazione di filodiseta mi era sembrata un pelo "annoiata", diciamo. Ad ogni modo è come dici tu, non sapevo proprio che esistessero delle traduzioni (in effetti è la prima volta che leggo una poesia in spagnolo sul forum). Mi chiedo una cosa, a questo punto: sarebbe possibile fare la procedura inversa su qualcuna delle mie, cioè dall'italiano allo spagnolo? Potrei farlo da me ma non mi fido del risultato, e poi mi piacerebbe sapere come le renderebbe una voce "altra" [SM=g27985]


"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)
Email Scheda Utente
Post: 151
OFFLINE
09/10/2008 17:42
 
Quota

Con tanto piacere mi metto a disposizione per quel che posso.
Ma sai che anch'io ho il tuo stesso problema cioè che non mi fido del risultato...
Potremmo tradurci a vicenda e vedere che effetto fa!
Che ne pensi?

Al
Email Scheda Utente
Post: 41
OFFLINE
09/10/2008 18:39
 
Quota

Suona molto bene. Comunque a me sembra che ci hai saputo fare molto bene con quella di Isobel [SM=g27988]


"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)
Email Scheda Utente
Post: 153
OFFLINE
09/10/2008 19:15
 
Quota

Macchè Antonio, ho saltato tre versi che devo vedere di far correggere al più presto dalla redazione.

Comunque quando vuoi cominciamo questo esperimento, magari chiediamo a Filodiseta se lo possiamo fare da qualche parte qui nel forum stesso.

Ciao a presto

Al
[Modificato da al_qantar 09/10/2008 19:17]
Email Scheda Utente
Post: 154
OFFLINE
09/10/2008 19:17
 
Quota

Anzi perche non la traduci tu questa?


Ciao

al
Email Scheda Utente
Post: 42
OFFLINE
09/10/2008 20:19
 
Quota

Ok, vedo se ci provo domani.

"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)
Email Scheda Utente
Post: 43
OFFLINE
10/10/2008 16:46
 
Quota

Re: Lo mio con las piñas
ISOBEL84, 07/10/2008 23.01:

Todos estan hay,
Los veo andar,
los veo andar.
Se que estan
pero no se si existen
de verdad.
Percibo aveces
este mundo
como un sueño
que tuve antes,
Y ahora que vivo en el
olvide que era
mis mas grande anhelo.
Solo aveces logro
disfrutar el sabor
de las piña
y olvidarme de los demas...
Todo el sufrimiento
y la soledad
y estos sentimientos de humanos
se desvanecen en
un derretido,
lento y secreto
dulce del sabor de las piñas,
me inundo de todo,
de la realidad,
y de lo irreal.
Se vuelve el sabor
uno conmigo,
se vuelve yo misma,
mietras todos actuan,
mientras todos leen su parte,
mientras todos fingen vivir.



Tutti sono lì,
li vedo andare,
li vedo andare.
So che ci sono
ma non so se esistono
davvero.
Avverto a volte
questo mondo
come un sogno
del passato,
e ora che vivo
nell'oblio che era
il mio più grande
anelito.
Solo a volte riesco
a godermi
il sapore dell'ananas
e a dimenticare
gli altri...
Tutta la sofferenza
e la solitudine
e questi sentimenti
da umani
scompaiono
in uno sciogliersi
lento e segreto,
dolce del gusto
dell'ananas,
mi inondo di tutto,
della realtà
e dell'irreale.
Il sapore diviene
tutt'uno con me,
diventa me stessa,
mentre tutti recitano,
mentre tutti leggono
la loro parte,
mentre tutti fingono
la vita.

Ditemi voi com'è [SM=g27985] Ce l'ho messa tutta, aspetto i vostri commenti.


"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)
Email Scheda Utente
Post: 635
Amministratore forum
OFFLINE
10/10/2008 17:29
 
Quota

Antonio
per me sei stato molto bravo. io credo tu l'abbia tradotta benissimo, non sarebbe così diretta l'emozione. avrei cose da dire sul contenuto, ma attendo che tutti la leggano e di dicano prima quello che pensano del tuo lavoro.
Grazie infinite per l'impegno che ci hai messo.



PS:


al_qantar, 09/10/2008 19.15:



Comunque quando vuoi cominciamo questo esperimento, magari chiediamo a Filodiseta se lo possiamo fare da qualche parte qui nel forum stesso.




per ora credo oppurtuno che sperimentiate proprio qui. innanzi tutto per rendere la cosa più visibile a ISOBEL, perché possa anche lei mettere qualche commento, qualche impressione. eppoi per noi tutti, che vi possiamo seguire da vicino, nella sezione più letta e frequentata




[SM=g27985]



fil0diseta_______________________________________________________________________________________________________
Continuerò a disarticolare ogni cosa, nella vita degli universi, perché il tempo sono io.
(Antonin Artaud) 
Email Scheda Utente
Post: 150
OFFLINE
10/10/2008 18:45
 
Quota

la trovo tradotta molto bene, probabilmente in maniera letterale, così che ho potuto seguire i versi uno ad uno dall'originale.


questa poesia sembra una canzone...
Email Scheda Utente
Post: 168
OFFLINE
12/10/2008 22:41
 
Quota

Ottima traduzione. Bel lavoro Antonio.

Credo che Isobel non abbia nulla da ridire.


Al
Email Scheda Utente
Post: 13
OFFLINE
23/10/2008 03:35
 
Quota

Hola todos
bueno creo que me piden mi punto de vista acerca de algo...
bueno quiciera poder opinar mas...
el problema es que no se nada de italiano... asi que aunque tradusco los comentarios cuando tengo tiempo, pocas veces son acertadas las traducciones.
asi que disculpenme si no digo nada... es solo que no se Italiano.
Gracias y un abrazo muy grande




[SM=g27985]





Email Scheda Utente
Post: 14
OFFLINE
23/10/2008 03:45
 
Quota

Antonio!
Hola! muchas gracias por tus comentarios (aunque solo entendi claramente en que esta en español) yo se que no me entenderan,
pero no me queda otro remedio ya que no hablo italiano... pero tengo amigos que traducen mis poemas asi que todo muy bien.
veo que tradujiste uno asi que muchas gracias!
un abrazo![SM=g27987]





Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:19. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com