|
15/11/2008 17:47 | |
vas a capturar todo el agravio.
pero no basta con tomar
el propio placer
y cabalgar por mi aceptación.
tengo una fecha
de vencimiento improrrogable.
un retorno previsto
al pudor de presentarme
desprendida.
vas a descongelar algún abrazo.
pero no basta con persuadir
al propio acento
y prometer detrás de un bretel.
tengo una ligereza de menina
autoritaria
un inestable dónde
para tu cuándo a veces.
en vano es la tarea:
tus pavesas no son estimativas
y apestan
mi reverso
mi adviento
mi satin
mi
abusión.
Leggerezza
vai a riprendere tutto il torto
ma non basta cogliere
il proprio piacere
e cavalcare per mia accettazione
ho una data
improrogabile di vittoria
un ritorno previsto
di presentarmi indulgente
al pudore
vai a scongelare qualche abbraccio
ma non basta persuadere
il proprio accento
e promettere da dietro una bretella
ho una leggerezza da pietruzza
autoritaria
un instabile dove
per te quando a volte
vano è l’assunto:
le tue difese non sono valutabili
e appestano
il mio contrario
il mio avvento
il mio smalto
il mio
abuso
[Modificato da al_qantar 19/11/2008 12:49] |
|
|
15/11/2008 20:20 | |
Che dire?
Io ne sono affascinata.
Da questo mondo poetico-latino,
dal suono dell'idioma,
ed in questo pezzo in particolare, da metafore stupende, originali.
Insomma...mi e' rimasta in corpo.
Un bacione al traduttore e soprattutto all'artista d'alto registro.
Grazie!
Rebby
¿Que dicir? Soy fascinada da este mundo poético-latino, del sonido de este idioma, y en este escrito en particular, lleno de metaforas estupendas y originales. En fin me se quedó en el cuerpo. un beso al
traductor y sobretodo a la poetisa de así tan talento. Gracias[Modificato da al_qantar 17/11/2008 02:34] |
|
17/11/2008 02:57 | |
Bibiana de Febrero, 15/11/2008 17.47:
vas a capturar todo el agravio.
pero no basta con tomar
el propio placer
y cabalgar por mi aceptación.
tengo una fecha
de vencimiento improrrogable.
un retorno previsto
al pudor de presentarme
desprendida.
vas a descongelar algún abrazo.
pero no basta con persuadir
al propio acento
y prometer detrás de un bretel.
tengo una ligereza de menina
autoritaria
un inestable dónde
para tu cuándo a veces.
en vano es la tarea:
tus pavesas no son estimativas
y apestan
mi reverso
mi adviento
mi satin
mi
abusión.
En estas duras palabras se puede leir mucha determinación pero también tan amor pasado que en el tiempo se ha transormado en indiferencia o algo más. Te felicito poetisa. Mil estrellas aplauditoras para ti.
[Modificato da al_qantar 19/11/2008 12:45] |
|
22/11/2008 07:19 | |
Ho apprezzato tutto di questa poesia, il suono nella tua lingua, la grafica, le spaziature, l'assenza totale delle maiuscole. La quasi assenza di aggettivi che determina un contenuto scorrevole e deciso.
Poi la sospensione e i silenzi.
Molti punti in comune col mio modo di fare poesia.
Cari saluti
He apreciado todo de este poema, el sonido de tu idioma, el grafismo, los espacios, la ausencia de adjetivos que determina un contenido fluyente y fuerte. Despues las suspension, los silencios...
Muchos puntos en cerca de mi manera de hacer poesia
Saludos queridos[Modificato da al_qantar 22/11/2008 09:35] _______________________________
Jai guru deva om
Nothing's gonna change my world
|
|
08/12/2008 00:58 | |
Rebby., 15/11/2008 20:20:
Che dire?
Io ne sono affascinata.
Da questo mondo poetico-latino,
dal suono dell'idioma,
ed in questo pezzo in particolare, da metafore stupende, originali.
Insomma...mi e' rimasta in corpo.
Un bacione al traduttore e soprattutto all'artista d'alto registro.
Grazie!
Rebby
¿Que dicir? Soy fascinada da este mundo poético-latino, del sonido de este idioma, y en este escrito en particular, lleno de metaforas estupendas y originales. En fin me se quedó en el cuerpo. un beso al
traductor y sobretodo a la poetisa de así tan talento. Gracias
Muchas gracias!!!!! Encantada de que te haya gustado! Besos para ti, |
|
08/12/2008 01:00 | |
al_qantar, 17/11/2008 2:57:
En estas duras palabras se puede leir mucha determinación pero también tan amor pasado que en el tiempo se ha transormado en indiferencia o algo más. Te felicito poetisa. Mil estrellas aplauditoras para ti.
Una mujer sin alma se puede ver.... no es verdad? Gracias por la traducción y por tu tiempo, amigo!
|
|
08/12/2008 22:04 | |
Poetisa no queda más q felicitarla...uffffffffffffffffff...me encanta...me dejó boquiabierta...muchas estrellas...infinitas y rutilantes a su versar...y mi admiración...Mariela
|
|
10/12/2008 15:54 | |
Un gusto poeta leerte y disfrutar estas letras, nunca es vano leerlas.
abrazos hasta tu mundo,
silvia
|
|
10/12/2008 21:37 | |
encantada!
me gusta mucho su sonido y las metaforas originales! [Modificato da al_qantar 10/12/2008 22:18] |
|