|
18/11/2008 19:21 | |
Sube a mis montes escarpados;
ven,
orillando mis laderas;
si te atrae una de mis colinas
puedes quedarte un tiempo,
o todo el que quieras.
No existen linderos
que pongan trabas a tus deseos;
trae contigo,
eso sí:
cirios y cerillos,
por, si acaso, el viento de mi SUR
apaga la candela.
Mis campos están abiertos,
quité todos los cerrojos a las trancas,
aquel bendito día,
cuando te conocí...
*********
Verso campi aperti
Sali presso i miei monti scoscesi;
vieni,
schivando i miei versanti;
se ti attira una delle mie colline
Puoi fermarti un po’
o come preferisci.
Non esistono limitanti
che mettono travi ai tuoi desideri;
Porta con te,
quello si:
ceri e cerini,
nel caso che il vento del mio Sud
spenga la candela.
I miei campi sono aperti,
ho tolto tutti i catenacci e le stanghe,
quel benedetto giorno
che ti ho conosciuto…[Modificato da al_qantar 18/11/2008 23:59] |
|
|
19/11/2008 12:10 | |
Me ha encantado, con imágenes campestres y de gran intensidad. El viento del sur, un acierto. Gracias por compartirlo. |
|
21/11/2008 17:17 | |
Poema calido y lleno de tiernos y determinados sentimientos.
trae contigo,
eso sí:
cirios y cerillos,
por, si acaso, el viento de mi SUR
apaga la candela.
Estes versos me gustaron mucho. Te felicito poetisa y te abrazo fuerte.
Sebastiano
|
|
22/11/2008 02:49 | |
Me encanta, tu versar.... recibe mis aplausos amiga. |
|
22/11/2008 07:40 | |
Leggo un filo conduttore erotico, una doppia ospitalità in una metafora aperta, intercambiabile
terra-corpo, corpo-terra
Bellissima!!!
Qui, ancor più meravigliosa:
eso sí:
cirios y cerillos,
por, si acaso, el viento de mi SUR
apaga la candela.
Saluti cari
Lee un hilo conductor sensual, una doble hospidalidad en una metáfora abierta, intercambiable
Tierra-cuerpo, cuerpo-tierra
bellisima!!!
aquì de mas
eso sí:
cirios y cerillos,
por, si acaso, el viento de mi SUR
apaga la candela.
Saludos queridos[Modificato da al_qantar 22/11/2008 09:24] _______________________________
Jai guru deva om
Nothing's gonna change my world
|
|
05/12/2008 23:59 | |
De verdad interesante. Un ejemplo de poema erótico todos femenino.
Aún una demonstración de mi idea que las mujeres hablan mejor de los
varones de erotismo. Y ahora yo se que las mujeres hispánicas son como
las mujeres italianas.
Davvero interessante. Un esempio di poesia erotica tutta femminile.
Ancora una dimostrazione della mia idea che le donne parlano meglio di erotismo.
Ed ora so per certo che le femminucce spagnole non sono da meno di quelle italiane. [Modificato da al_qantar 06/12/2008 11:03] |
|
06/12/2008 14:52 | |
Una poesia calda come il suono delle vostre S.
Un'arrendersi all'amato che ha travolto i confini delle tue terre,
un invito a trattenersi nel tempo quanto lo desideri.
Ma non leggo solo un'apertura di sentimento...hem...diciamo che la passione che trasudano questi versi mi porta delle immagini che la sezione non mi permette di annotare.
Rimane un delicato e splendido pezzo in qualsiasi chiave la si voglia leggere.
Besitos
Rebby |
|
06/12/2008 14:58 | |
Hola poetisa Margarita...ah manos llenas de lirismo...inspirador y apasionado...un deleite a los sentidos...un gran yeahhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!!...un fuerte abrazo lunático...Mariela
Un simple gesto:
|
|