|
01/12/2008 16:11 | |
Tus manos cadenciosas
acarician imperceptiblemente
los caminos fogosos de mi cuerpo.
Hay temblor en mis labios
y mi vientre se agita
con la urgencia del hambre.
Necesito de ti
para poder calmar
las ansias infinitas
que gimen, sin remedio
en mis entrañas.
Necesito de ti;
pero no junto a mí
sino dentro de mí
ardiendo de pasión
clamando en un gemido
el silencio final...
Le tue mani
Le tue mani cadenzate
accarezzano impercettibilmente
i percorsi focosi del mio corpo.
C’è fremito nelle mie labbra
ed il ventre si agita
con l’urgenza della fame.
Ho bisogno di te
per poter calmare
le ansie infinite
che gemono, senza rimedio,
nelle mie interiora.
Ho bisogno di te;
non insieme a me
ma dentro di me,
ardendo di passione
gridando in un gemito
il silenzio finale…[Modificato da al_qantar 01/12/2008 22:27] |
|
|
02/12/2008 11:46 | |
Contraste bellisimo entre el azul de la imajen y el rojo fuego del poema. Me gusta evidenciar el sonido de algunas palabras y ponerle en
confrontacion. Como en italiano el sonido es hondo, denso (por mi) y como al contrario en español tiene un sonido abierto y se hace movimiento.
cadenzate > cadenciosas
focosi > fogosos
fremito > temblor
interiora > entrañas
y también otras palabras que yo usaria con cautela en mi idioma, en tu lengua devienen magicas.
Un saludo querido
Un bellissimo contrasto tra il blu dell'immagine e il rosso fuoco della poesia. Mi piace evidenziare la sonorità di alcuni termini a confronto. di come in italiano il suono sia cupo (per me) e come spicchi invece di movimento nell'idioma ispanico.
cadenzate > cadenciosas
focosi > fogosos
fremito > temblor
interiora > entrañas
ma anche altri, che io stessa sarei cauta ad usare nella mia lingua, nella tua diventano magici.
Un caro saluto
[Modificato da al_qantar 02/12/2008 15:52] _______________________________
Jai guru deva om
Nothing's gonna change my world
|
|
02/12/2008 15:08 | |
Chicos, que carga de erotismo !!!
Sí, hay muchas palabras que se convierten más pesadas en italiano y meno poética. Es por eso que el texto original tiene una importancia indiscutible.
P.S. Y la imagen es muy bella [Modificato da al_qantar 02/12/2008 15:34] |
|
03/12/2008 15:50 | |
Mariela! ahi que pasion en estos versos... es un poema lleno de todos los elementos que necesitan para transformar las simples palabras, en brasa ardiente. Me encantan en particular verso como:
y mi vientre se agita
con la urgencia del hambre.
Una imagen que hace entendier bien la sensación de la que habla.
clamando en un gemido
el silencio final...
Es bellisimo esto gritar el silencio final...
Quiero para ti todas las estrellas del cielo.
Besos querida
Sebastiano [Modificato da al_qantar 03/12/2008 15:51] |
|
03/12/2008 21:08 | |
Poema de amor...pero que yoha de emoccion nos ofreciste!
Es maravilloso leerte en tu idioma que no se puede imitar en la frescura y la inocencia mantenendo al mismo tiempo las costantes rafadasde aire calido que derraman los versos y su musica.
beso
Rebbuccia
Necesito de ti;
pero no junto a mí
sino dentro de mí : wowowowowowowoowuuuuuuuuuuuuuu!
Poema de amor...ma che gioellino di emozioni ci hai offerto!
Stupendo leggerti nel tuo idioma che mai nessuno potra' imitarne la freschezza e l'innocenza
mantenendo, nel contempo, quelle continue folate di aria calda che trasudano i versi e la loro musica.
Beso
Rebbuccia
Necesito de ti;
pero no junto a mí
sino dentro de mí : wowowowowowowoowuuuuuuuuuuuuuu!
[Modificato da al_qantar 03/12/2008 23:45] |
|
04/12/2008 13:59 | |
Hola amigos...me siento agradecida de su transitar por mi espacio...gracias por compartir y dejar un comentario...mucho gusto...estaremos en contacto...Gracias amigo Sebastiano por invitarme y por la oportunidad de explorar algo nuevo...abrazos llenos de cariño...Mariela
Ehi amici, sono grata per il vostro passare in questo mio spazio... grazie per condividere e lasciare commenti...ne ho molto piacere... staremo in contatto... Grazie Sebastiano per avermi invitato e per l'opportunità di esplorare qualcosa di nuovo... abbracci pieni di affetto...Mariela [Modificato da al_qantar 04/12/2008 15:34] |
|
04/12/2008 14:40 | |
Con seguridad te digo que la emoción que filtra en la lectura en español no esta igualmente evidiente con la interpratación italiana.
El idioma español dona sensacìónes peculiar.
Mucho agradable.
Con sicurezza ti dico che l'emozione che filtra nella lettura in spacnolo non è ugualmente evidente come nell'interpretazione italiana.
L'idioma spagnolo da sensazioni peculiari.
Molto gradevole
[Modificato da al_qantar 04/12/2008 15:42]
"i ritorni hanno rugiada sulla bocca e sorrisi fra mani confuse"
www.francescacoppola.wordpress.com |
|
06/12/2008 14:49 | |
Hola Francesca...un gusto tu visita por mi estancia...muy agradecida por tus palabras...te dejo un abrazo lleno de fraternidad desde Venezuela...Mariela
|
|