Fingirás lo mismo

morgan4
martedì 19 maggio 2009 21:24



Podría aprender a creerme viento
hacerme brazos que recorran tu cuerpo
sobre hombros maduros, ganándole el pulso
a lo absurdo de las esperas,
sentirte en los escondrijos
en mi intento de achicar el espacio,
arquitecturas que no tienen
los sabores del abrazo, suspiros.

Búscame en el palidecer de las ciencias
cuando te doblas en alternativas
y te haces piel, ladrón y otra vez piel
en distancias que no saben contener
el tropiezo de dos cuerpos,
nacidos para encerrar alientos
sobre el confín de su pecho...


-------------------------------------

fingerai lo stesso


potrei imparare a credermi vento
farmi braccia e passare sul tuo corpo
sulle spalle basse e i polsi stretti
all’assurdo delle attese

e sentirti in nascondigli
quasi bastasse a far crollare
spazi, architetture che non hanno
i sapori degli abbracci, sospiri.

Cercami nello sbiadire delle scienze
quando pieghi in alternative
e diventi pelle, ladro e ancora pelle

in distanze che non sanno contenere
lo scontro dei corpi gettati a serrare
fiati, sul limite del mio petto




cambia leggermente la forma nella versione spagnola, ma il significato resta uguale [SM=g27988]






curcuma37
giovedì 28 maggio 2009 13:29
Gracias infinitas..
Mi muy querida y admirada amiga de letras…
¿Quién pudiera ser viento en esta mañana extraña y dejar el corazón en lo mas alto del universo?...respirar aire nuevo y purificar el alma, renacer como ave fénix de las dolorosas cenizas que tanto queman y queman, la mano tirita al tacto de la pluma.
El cielo del estomago amaneció con flores que crecen en dirección contraria a la belleza, el aroma se infecta en la sangre y mil caballos galopan por mis huesos golpeándome el alma con su paso firme y violento.
Menos mal que se pueden leer obras de arte como esta que nos regalas, y aliviar un poco las pupilas que arden con tan solo tocar la luz del día.
Te quiero mucho amiga.
Un besito.
anumamundi.
giovedì 28 maggio 2009 14:46

Ulallà curcuma bel commento, ti sei dato da fare... [SM=g27987]

Simina ci traduci il tuo testo così da poter verificare se il commento è adeguato al testo?
[SM=g27988]


P.S. Bel lavoro state facendo tu e Francesco con questa sezione... grazie a voi di permettere a me (ignorantone) di poter apprezzare i testi dei nostri amici di lingua spagnola.
[SM=g28002]
morgan4
giovedì 28 maggio 2009 17:50
Re:
anumamundi., 28/05/2009 14.46:


[SM=g27987]

Simina ci traduci il tuo testo così da poter verificare se il commento è adeguato al testo?
[SM=g27988]


P.S. Bel lavoro state facendo tu e Francesco con questa sezione... grazie a voi di permettere a me (ignorantone) di poter apprezzare i testi dei nostri amici di lingua spagnola.
[SM=g28002]





beh, ora ho paura di tradurlo...e se non concordi con le sue parole [SM=g27995]

P.S. ti ringrazio assai [SM=g27989]
il_complice
giovedì 28 maggio 2009 17:55
Re:
anumamundi., 28/05/2009 14.46:




P.S. Bel lavoro state facendo tu e Francesco con questa sezione... grazie a voi di permettere a me (ignorantone) di poter apprezzare i testi dei nostri amici di lingua spagnola.
[SM=g28002]




siempre presente ;)

grazie anumamundi
anumamundi.
venerdì 29 maggio 2009 11:11
Re:
morgan4, 19/05/2009 21.24:




Podría aprender a creerme viento
hacerme brazos que recorran tu cuerpo
sobre hombros maduros, ganándole el pulso
a lo absurdo de las esperas,
sentirte en los escondrijos
en mi intento de achicar el espacio,
arquitecturas que no tienen
los sabores del abrazo, suspiros.

Búscame en el palidecer de las ciencias
cuando te doblas en alternativas
y te haces piel, ladrón y otra vez piel
en distancias que no saben contener
el tropiezo de dos cuerpos,
nacidos para encerrar alientos
sobre el confín de su pecho...


-------------------------------------

fingerai lo stesso


potrei imparare a credermi vento
farmi braccia e passare sul tuo corpo
sulle spalle basse e i polsi stretti
all’assurdo delle attese

e sentirti in nascondigli
quasi bastasse a far crollare
spazi, architetture che non hanno
i sapori degli abbracci, sospiri.

Cercami nello sbiadire delle scienze
quando pieghi in alternative
e diventi pelle, ladro e ancora pelle

in distanze che non sanno contenere
lo scontro dei corpi gettati a serrare
fiati, sul limite del mio petto




cambia leggermente la forma nella versione spagnola, ma il significato resta uguale [SM=g27988]





Simina, tu sai quanto in questo posto si sia attenti alla parola e ad ogni sua sfumatura. Non meravigliarti se l'utilizzo (nella traduzione) di un plurale al posto di un singolare o il cambio di un verbo mi faccia arricciare il naso. Ho imparato ad apprezzare nei tuoi versi non solo il significato, ma le sonorità e la capacità che hai di imprimere ad ogni parola un significato esclusivo nel contesto.

Potrei dare un giudizio, sul testo originale, basandomi sulle mie scarse capacità di traduzione, ma mi piacerebbe che fossi tu, con un ulteriore sforzo a presentarci il testo così come il tuo estro e la tua creatività poetica te lo hanno suggerito. Non mi accontento di percepirne i contenuti, dei tuoi testi mi affascina anche tutto il resto.

[SM=g27988]


morgan4
venerdì 29 maggio 2009 19:27
Re: Re:
anumamundi., 29/05/2009 11.11:




Potrei dare un giudizio, sul testo originale, basandomi sulle mie scarse capacità di traduzione, ma mi piacerebbe che fossi tu, con un ulteriore sforzo a presentarci il testo così come il tuo estro e la tua creatività poetica te lo hanno suggerito. Non mi accontento di percepirne i contenuti, dei tuoi testi mi affascina anche tutto il resto.

[SM=g27988]






il testo che si avvicina di più al remoto stato d'animo che l'ha partorito è quello italiano, è lì la mia creatività(?)
era questo che volevi sapere, vero? [SM=g27995]


[SM=g7831]

bacio

simi
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:29.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com