Non ho la più pallida idea di chi sia, magari è famoso. Oggi ho comprato per la prima volta nella mia vita una rivista di poesia, "POESIA 323", mai sentita nominare, personalmente credevo fosse un inserto. 5 euro, non è un inserto e manco son capace di riconoscere se è una "cagata", o lettura seria. Però questa poesia mi ha colpito prepotentemente:
Mutamento
Pensavi che con l'invecchiare
non molto sarebbe cambiato,
solo un po' più lento nell'andare,
il passo appena azzoppato.
È il mutamento l'unica costante,
se non sei sciocco lo devi capire;
stanotte non sarà l'equivalente
di ieri notte, nemmeno nel dormire.
Hayden Carruth. Chi abbia trascritto la traduzione non l'ho capito.
Io la trovo molto bella, forse anche perché è piena di punteggiature.
La condivido per capire voi come la leggete, è bella?